中国の反応 | 勉強した日本語は今では役に立たない

中国の日本語学習者数は、2018年度の国際交流基金が実施した調査によると約100万人おり、中国は世界最大の日本語学習大国となっています。経済やビジネス、留学へのニーズのほか日本のアニメ、漫画、ファッション、ポップカルチャー、観光等への人気が日本語学習人口が増えている要因として考えられています。
中国検索大手の百度が開設した掲示板サイト「百度貼吧」から、日本語学習に関する投稿について中国の人たちの反応をご紹介します。

翻訳元:https://tieba.baidu.com/p/8508837577

中国の反応

1.中国人(スレ主)
以前に独学で勉強した日本語は今では役に立たない。
新しいゲームは中国語で作られ、古いものは中国語に訳されている。生肉漫画(翻訳されていない漫画)はどれも韓国語。かなり萎える。

 

2.中国人
実際、10年以上日本語を聞いていて、ひらがなとカタカナを覚えればACGのほとんどの作品を読むことができる!
※ACGとは、中国のサブカルチャーの文脈において、アニメ、マンガ(コミック)、ゲームの総称として用いられる語である。

3.中国人(スレ主)
若い頃はギャルゲーや生肉コンテンツをかじることに熱中していたが、今はゲームすらする気になれず疲れるだけだ。
※ギャルゲーは、「ギャルゲーム」(Gal game)の略で、主に魅力的な女性が登場することを売り物とするタイプのコンピュータゲームの俗称である。

4.中国人
>>3
まだかじった時間は少ないが時間を見つけてはライトノベルを40~50冊ほどかじっている。おすすめのギャルゲーをプレイするのは中国語の小説を読むのと同じくらいスムーズ。

5.中国人
>>4
それはもっと疲れない。

6.中国人
まだ「閃の軌跡」が中国語で発売されていなかった当時、軌跡厨の私はスレ主と同じ教科書を読んでからプレイした。クリアしてから間もなく中国語版が出てしまったが、芸はいくら身につけても重荷にはならない。
※「英雄伝説 軌跡シリーズ」は、日本ファルコムが開発・発売しているコンピュータRPGの《英雄伝説シリーズ》第3期の総称である。2004年に発表された『英雄伝説VI 空の軌跡』から始まる進行中のシリーズであり、これまでに『英雄伝説VI』と『英雄伝説VII』、『英雄伝説 閃の軌跡』、『英雄伝説 創の軌跡』、『英雄伝説 黎の軌跡』、『英雄伝説 暁の軌跡』の6作品が発表されている。

7.中国人
日本のバラエティー番組が見られる。 字幕組は冷めた。
※字幕組とは、映像作品(主に他の言語による音声)などに、ファンが字幕を付けたもの。または、その活動のこと。

8.中国人
実際は大丈夫、Twitterやpixivで二次創作の漫画を読むのに役立つ。AI翻訳はいい加減なところがある。
※Twitterは、アメリカのソーシャルメディア、ソーシャル・ネットワーキング・サービス。pixivはイラストや漫画さらには小説の投稿、閲覧に特化した日本の会員制サイト。

9.中国人
>>8
自力で翻訳できれは、変な手書き文字を認識できないカメラ翻訳(正確に内容を得るためテキスト認識が2,3回必要)や検出エラーに我慢しなくていい。

10.中国人
まだかなり使える。いくつかの古い18禁RPGは翻訳されてないだろう。ほとんどの漫画はまだ日本語だしTwitterの日本語情報もぱっと見でわかる。ごちゃごちゃした日本語のブログも一部単独で読める。スレ主の教科書は5年前に買ったが未だに50音は覚えらずにいる。

11.中国人
私は大学時代の1学期に日本語を履修した。結果、「読めるけど意味が分からない単語がある、意味は知っているが読めない単語がある」というレベルだった。

12.中国人
重要なのはネット上にはあらゆるカタカナの略語があふれているということ。学者でもない限り掲示板を読むのも一苦労だ。

13.中国人
なぜ韓国語の生肉漫画があるのか。海賊版では?

14.中国人
>>13
映画でも漫画でも海賊版は基本的に韓国発。

15.中国人
>>13
印刷工場は韓国にあるみたいよ?

16.中国人
大丈夫、使えないわけじゃない。マイナーなものは中国語には訳されない。

17.中国人
「逆転裁判」のns版には中国語版がありません。
※「逆転裁判」は、カプコンの法廷バトルアドベンチャーゲームおよびシリーズ名。

18.中国人
>>17
これ3ds版は発売されてすぐ中国語された印象なんですが、ns版はそんなに遅いんですか。

19.中国人
>>18

steamも国エリアで制限がかかってる。中国語版を使うにはMODを入手するしかないが、中国語版がないのは何か特別な理由があるみたい。
※Steamは、PCゲーム・PCソフトウェアおよびストリーミングビデオのダウンロード販売とハードウェアの通信販売、デジタル著作権管理、マルチプレイヤーゲームのサポート、ユーザーの交流補助を目的としたプラットフォーム。MODとは、主にパソコンゲームの改造データのこと。

20.中国人
>>17

逆転裁判は公式の外国語版はなかったと記憶してる。

21.中国人
言語を学ぶのは作品を理解するのに役立つ。

22.中国人
オーディオ音声を聞いたり、マイナーなゲームをするのにはとても役立つよ。

23.中国人
うらやましすぎる。DQ10をプレイしたいけど中国語版はなく誰もローカライズしてないのでプレイできない。
※「ドラゴンクエストX オンライン」(DQ10)は、スクウェア・エニックスが発売・運営しているMMORPG(大規模多人数同時参加型オンラインRPG)。オフライン版がある。

24.中国人
新しいゲームは独自の中国語化が施されていて、日本語版もプレイしているがやはり翻訳フィルターを通すと多かれ少なかれ原文で表現したい内容が一部失われてしまう。そのような小さな欠陥の積み重ねが原作に対する理解にズレを生じさせる。

25.中国人
現在、字幕組は消え、AIクラウドによる中国語化でめちゃくちゃな表示になってる。

26.中国人
私はFF14の海外サーバーでプレイしてるときに使ってるよ。発音が良くないから十分ではないけど。チームの仲間とチャットしてるけど、だんだん上手くなってきたよ。最初は本当にたどたどしかった。
※「ファイナルファンタジーXIV」(略称: FFXIV、FF14)は、スクウェア・エニックスが開発したファイナルファンタジーシリーズのナンバリングタイトル第14作目にあたり、ファイナルファンタジーXI(FFXI)以来2作目のMMORPGである。

27 中国人
大事なのは表現の違いを理解すること。

28 中国人
もう一つの能力は常に役立つ。

29 中国人
旅行のときにも使えそう。

30中国人
日本限定のゲームはまだたくさんある。

31 中国人
外国語をもう一つ知っていると便利です。
何年も英語を勉強しても外国人のことが理解できない。
日本語なら理解できる。

32 中国人
二次創作の同人誌を読むのに絶対便利です。

¥1,980 (2023/08/07 00:32時点 | Amazon調べ)

コメント